Pagina (246/1555)

   

pagina


Pagina_Precedente  Pagina_Successiva  Indice  Copertina 

      (cioè detta) per fortuna (come desdicha sfortuna, dichoso, desdichada ec.) da dicta (femmin. come ? ?????????, ? [3019]?????????, la destinée) o da dictum, come da suspectus o suspectum (Gloss. Cang.) sospetto, gli spagnuoli in femminino sospecha in vece di sospecho.
      (23. Luglio 1823.)
     
      Alla p.2845. Si vuol notare che avvisare e altri verbi da me segnati alla p.3005. i quali vengono da videre serbano la forma regolare e ordinaria della loro derivazione dal participio in us, mentre il continuativo di video che trovasi nel buon latino, non serba questa forma, e non è visare, ma visere, coi composti invisere, revisere ec. Frattanto il franc. viser anche per significato è vero continuativo di videre, ed è fatto da questo, non dal verbo francese che gli risponde, cioè voir il quale non ha mai la sillaba vis. Se però viser non viene da visage o dalla parola vis che propriamente significa viso, benchè ora non s'adoperi che nella dizione vis-à-vis.
      (24. Luglio. 1823.)
     
      Alla p.3007. Che tali verbi vengano da cotali nomi piuttosto che da' verbi corrispondenti della terza, si può anche dedurre dal vedere che praeceps, [3020]il quale sembra venir dalla stessa radice di manceps auceps ec. (siccome anceps ?????????, il quale fa pure ancipitis e non ancipis o ancupis), secondo quello che altrove ne ho ragionato, avendo per suo genitivo praecipitis e non praecipis o praecupis, troviamo che il verbo della prima coniugazione che a lui corrisponde, non è praecipare nè praecupare, ma praecipitare. Laddove manceps particeps ec. facendo mancipis, participis, troviamo che si dice appunto mancipare, participare, e non mancipitare, participitare. ec.


Pagina_Precedente  Pagina_Successiva  Indice  Copertina 

   

Zibaldone. Pensieri di varia filosofia e di bella letteratura
Parte Seconda
di Giacomo Leopardi
pagine 1555

   





Gloss