Pagina (1055/1555)

   

pagina


Pagina_Precedente  Pagina_Successiva  Indice  Copertina 

      Vedi per es. alcuni pseudoracoli in versi nel Pseudomantis di Luciano, opp. 1687. t.1 pag.765. lin.14. 28. 778. fin. in due de' quali luoghi notisi il nominativo coll'infinito, come in italiano.
      (12. Maggio. 1824.)
     
      [4088] Bien razonado, cioè que razona bien. Cervantes Novelas exemplares. Milan. p.2.
      (13. Maggio. 1824.)
     
      Malheureux per scellerato e peggio ancora, cioè aggiuntovi il disprezzo. Aggiungasi al detto altrove in questo proposito.
      (14. Maggio. 1824.)
     
      Affidé cioè fidato per fido, fedele. Aggiungasi al detto altrove sui participii aggettivati o sostantivati, come anche affidé talora è sostantivo.
      (14. Maggio. 1824.)
     
      Ai frequentatativi in esso altrove notati, aggiungi petesso o petisso da peto, del quale v. Forcell. aggiungendo a' suoi esempi due che si trovano nel lungo frammento di Cicerone de suo Consulatu, che sta nel primo de Divinat., i quali esempi dimostrano pur la forza frequentativa di petesso.
      (15. Maggio. 1824.)
     
      Nei frammenti delle poesie di Cicerone massime in quelli delle sue traduzioni di Arato, che si trovano principalmente citati da lui, come nei libri de Divinat. ec., sono abbondantissimi i composti, e in particolare quelli fatti di più nomi, alla greca (come mollipes), gran parte de' quali, se non la massima, non debbono avere esempio anteriore, e mostrano essere coniati da lui ad esempio del greco, e forse per corrispondere a quelli appunto che traduceva.
      (15. Maggio. 1824.)
     
      ????? ?? ???? ??? ?????. Lucian. opp. 1687. t.1. p.887.
      (15. Maggio. 1824.)
     
      Diminutivi positivati.


Pagina_Precedente  Pagina_Successiva  Indice  Copertina 

   

Zibaldone. Pensieri di varia filosofia e di bella letteratura
Parte Seconda
di Giacomo Leopardi
pagine 1555

   





Pseudomantis Luciano Bien Novelas Cicerone Consulatu Divinat Cicerone Arato Divinat