Pagina (4/263)

   

pagina


Pagina_Precedente  Pagina_Successiva  Indice  Copertina 

     
      Secondo ch'ei cominciò a tradurre prima d'aver finito di legger tutto, e che da principio lo vedeva senz'ordine, traducendo in qua e in là a seconda del genio, dette assai presto in quella dei Traduttori franzesi. Se voi adesso vi ricordate di quel che dite in quell'opuscoletto di quei che pigliano a tradurre le opere degli altri, son certo che riderete ben di cuore della sorpresa di questo povero galantuomo. Qui fate conto che finisca la lettera, e che cominci un atto di commedia, o che più tosto entri la farsa. Costui contrassegna il luogo, chiude il libro, se lo mette in tasca, fa attaccare il calesse, e se ne viene a trovarmi in una mia villa. Non sapete, mi dice bruscamente: io non traduco più St Evremont. Come così? O come così, o come colà, io non voglio dichiararmi a tutto il mondo, e a St Evremont medesimo, per uno stordito. Se si trova qualcheduno che paghi il boia che lo frusti, si fa almeno frustar da un terzo: io non voglio pagar me per frustarmi da me, leggete:
      Mais a mon avis il a obligation de ses avantages (intende d'Ablancourt) au discour des anciens qui regle le sien: car si tost qu'il revient de leur genie au sien propre comme dans ses prefaces, et dans ses lettres, il perd la meilleure partie de ses beautez, et un autheur admirable tan qu'il est animé de l'esprit des Greques, et des Latins devient un ecrivain mediocre quand il n'est soutenu que de luy mesme; c'est ce qui arrive a la plus part de nos Traducteurs, de quoy ils me paroissent convaincus pour sentir les premiers leur sterilite: et en effect, celuy qui met son merite a faire valoir les pensées des autres n'a pas grande confiance de pouvoir se rendre recommendable par les siennes.


Pagina_Precedente  Pagina_Successiva  Indice  Copertina 

   

Opere slegate
di Charles de Marguetel de Saint-Denis de Saint-Évremond
pagine 263

   





Traduttori St Evremont St Evremont Ablancourt Greques Latins Traducteurs