Pagina (143/163)

   

pagina


Pagina_Precedente  Pagina_Successiva  Indice  Copertina 

      Ma i lettori casti crederanno anzi ch'egli pi˙ veramente alluda alle fantasie innocenti degli antiquarj, i quali assegnano un nome d'eroina o di diva a ciascheduna di quelle statue sommerse dall'ignoranza de' barbari e dallo zelo de' Cristiani nel Tevere, e dissotterrate a' dÝ nostri. (F.)
      (28) Quid tibi est? et quare conturbatus est intellectus tuus, et sensus cordis tui? et quare conturbaris? - Esdr., IV, 10, 31. - Ma qui e altrove s'Ŕ letteralmente tradotta la Bibbia inglese, di cui pare che l'autore siasi sempre valuto. (F.)
      (29) Instrumental parts of my religion; - frase spiegata dall'autore nel sermone Su la coscienza: - DirÓ con l'Apostolo: "ho una buona coscienza"; e sel crede davvero... per˛ declama contro l'incredulitÓ del secolo - e frequenta i sacramenti - e tratta quasi a diporto parecchie parti istrumentali di religione.- E altrove: I flagelli, i cilicj ecc., e le altre parti istrumentali della sua religione divezzavano l'asino dell'eremita da' calci - e le sono parole per l'appunto d'Ilarione eremita che discorre di sÚ - Tristram Shandy, vol. VIII, cap. 31. (F.)
      (30) Caution: propriamente cautela, precauzione; ma sono gemelle della circonspezione, la quale anch'essa dice la sua. BensÝ chi attendesse al significato primitivo in inglese di questa voce, e all'avversione naturale dell'autore agli uomini prudenti, tradurrebbe Prudenza: se non che a me traduttore, guerreggiante da pi˙ anni a viso aperto con questa virt˙ letteraria, non Ŕ sembrato atto cavalleresco d'interpretare rigorosamente il vocabolo, e d'assalirla con l'armi altrui.


Pagina_Precedente  Pagina_Successiva  Indice  Copertina 

   

Viaggio sentimentale di Yorick lungo la Francia e l'Italia
Yorick (Lorenzo Sterne)
di
pagine 163

   





Cristiani Tevere Quid Bibbia Instrumental Apostolo Ilarione Shandy Caution Prudenza