— 109 -
Forse presa la metafora da che le j
gambe nel correr presto fanno lo stesso )
movimento di uno che allacci. !
Allamà. Trans. Infangare, e rifles. <
Infangarsi. Vedi Lame. j
Allappa. Trans. Orlare. V. Lappe.
Allascà. Trans. Allentare, diradare,
slacciare le vesti, e rifl. sfibbiarsi i
panni, diradarsi, ecc. Dal latino. Adìa-
xare. Vedi Lasche.
o
Alleggerì. Trans. Digerire.
Allcgramende. Avv. Quando si dice - Allegramende - si aggiunge per ridere - Ca s'à finte, l'asme- e ha fatte
J J 0 00 J ,>
la jumende.
Allegrezze. Sunà li cambane a 'lle-gre^e. Suonarle a festa. Questa frase, come si è visto, e stata adoperata dal Muzii.
AUegrIeciole. È il nostro diminutivo di - Allegro - II Toscano è Alle-groccio. Detto assolutati!.: vale come il Toscano Un po' alticcio.
Allehù. Intrans. Attecchire, e m e taf. Far fortuna.
y
Allcluje. Sta 'lleluje, in gergo vuoi dire Star senza danari.
Allezziunù. Trans. Ammaestrare; e propriamente Scozzonare i cavalli.
Alitaci o Aliisela. Trans. Lisciare. Oltre i sensi che abbiamo comuni col vocabolario, i nostri contadini usano questo verbo, per intendere il procurar che fanno, col riposo e col miglior cibo, di dare più bella comparsa alle loro bestie. E cosi pure dicono - Da n'alliscile, o, n'allisciatelle; p. es. Vnjje
»°. .0 j "
Vt'nne sii vuve, ma prime vuiieie da
f. a o r o "ij!j
n'ulliscite.
o
Alinea. Trans, e rifl. Sedere, sedersi.
AHuc«à. Intrans. Lamentarsi, mostrarsi scontento di tutto. Presa la similitudine dal canto dell'allocco, che pare un lamento.
. i
Allaccia Trans. Far lume.
Allunga. Trans, metaf. Uccidere -perché chi muore ucciso casca lungo per terra.
Alliiseà. Trans. Discernere, vedere, si usa per lo più intrans.; cos'i Poche
o
ci alliiscbe.
Allupaiiate. Usasi solo il part. pass. 5 Magna 'llupanate, mangiar colla vora-;• cita d'un lupo.
;. Almanaeche. Pare cammini curile \ n'almanacclir. Sembrare istupidito, in-j tronato.
i Alò. Il francese Allons. Il minuto j' popolo non l'usa, sebbene lo capisca, , e vale: Orsù, via.
( Alò. Noni, propr. Arda li fi/re a j Sana'Alò. Questo Sana'Alò deve es-i sere il francese Saint'Eloi. Sant'Eligio, { cui i Napoletani fanno Sant'Aloje. Sic-\ come Sant'Eligio o il protettore dei ; fabbri-ferrai e ferracavalli, così questo ! nostro modo di dire propriamente deve i significare : Non esser più buono ad ( esercitare il mestiere di fabbro-ferraio, ; ecc., ed esser tempo di restituire i ferri \ al Santo protettore. Per noi ha sempre j senso metaforico però, e si applica a .; quei vecchi, che, ad onta della loro i età, vogliono fare. i cicisbei, e si dice i loro Nen de n'addirne ca è tembe d'arda
) O O O .1
; li firre a Sand'Alò - Ne'mmù rdà. ecc.
' O
j Amare. Noi non usiamo questo
< verbo se non nel senso registrato pure
t t> r
j nel Vocabolario, di una pianta che al-
< Ugni bene in un terreno. Per gli altri sensi usiamo sempre: Vide bine.
Amatricn. Borgata della Provincia , d'Aquila. Quando si vede una bestia j spedata, magra, allampanata, si dice Pare cli'à jite pe. lu sale a l'Amatrice.
O ' O fO O C,
Forse temporibus illis, si andava a comprare il sale da quelle parti; ora certo no. Ambane Sost. fem. La colla delle